經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!

2020-05-02 04:51:26 標題分類:愛情散文 關鍵詞:經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣! 閱讀:40

英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!姑蘇外國語黌舍初中IG班的語文課實驗將英文與中國古典詩詞學習相聯合,激起門生的樂趣和創作靈感,一樣的英文詩句在小孩們的筆下被翻譯成多種差別的中文版本,他們還為本身的翻譯配上了插圖,一同來賞識吧~

花式翻譯,文藝靈動

國家資深翻譯家朱曼華老師和許淵沖老師將國家古典詩詞翻譯成英文,在蘇外的教室里,同窗們又將巨匠們的典范實行再翻譯,回轉成多個版本的唯美中文,可謂妙趣橫生!

1、英文詩句

Looking back, the wild geese fly.

Who is to send me a letter through clouds’ sky?

My west chamber window’s full of moonlight.

(云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。——李清照《一剪梅》)

門生再翻譯

驀地回憶,望斷南飛雁。

不知何人傳書來,

自力西房,卻見月光撫我窗。

——IG2.1宋元成

典范英文詩被翻譯成古詩詞,姑蘇外國語黌舍初中生就是不一樣!

——IG2.1周銘杰

驀地回憶,孤雁獨上彼蒼。

撥云不見日,信斷知那邊?

問君題與否,無言佳音絕。

醉別西樓窗扉掩,

驚起,

已是月明中。

——IG2.1施翊昊

驀地回憶鴻雁飛,

孰曾寄信數往返?

西窗燭里明月美,

獨我一民氣成灰。

——IG2.1余卿儀

典范英文詩被翻譯成古詩詞,姑蘇外國語黌舍初中生就是不一樣!

眼波流轉雁回歸,

情素載信穿云海。

西窗未將紗簾掩,

明月滿廂人未還。

——IG2.1徐詩雨

典范英文詩被翻譯成古詩詞,姑蘇外國語黌舍初中生就是不一樣!

——IG2.1施翊昊

2、英文詩句

In the endless sky the moon is bright.

The dew is slight and the breeze light.

(漫空皓月,小風斜露——劉辰翁·《鵲橋仙·自壽二首》)

門生再翻譯

明月升漫空,

輕露伴輕風。

——IG2.1沈希

月照蒼穹闊,

更有露水點點,

輕風輕拂。

——IG2.1邢語函

典范英文詩被翻譯成古詩詞,姑蘇外國語黌舍初中生就是不一樣!

——作者:余卿儀

天末霽月明,

風微露輕巧。

——IG2.1沈顧皓

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

露水凄凄悄聲稀,輕風輕撫海角人。

——IG2.1何紫凝

典范英文詩被翻譯成古詩詞,姑蘇外國語黌舍初中生就是不一樣!

——IG2.1李銘千

3、英文詩句

Dew turns into frost since tonight.

The moon view at home is more bright.

(露從徹夜白,月是老家明——杜甫《月夜憶舍弟》)

門生再翻譯

徹夜露成霜,

明月守老家。

——IG2.1蔣涵博

夜露凝霜,

月明老家。

——IG2.1邢語函

典范英文詩被翻譯成古詩詞,姑蘇外國語黌舍初中生就是不一樣!

——IG2.1嚴華漪

白露凝于夜,

鄉月照吾心。

——IG2.1徐詩雨

露,徹夜成霜;

月,銀白如錚;

千里以外,

眺望老家皎月,

我心如月清明。

——IG2.1孫澤康

典范英文詩被翻譯成古詩詞,姑蘇外國語黌舍初中生就是不一樣!

——IG2.1葛正秋

淺吟低誦,流露青春

莎士比亞的作品除了戲劇,你還讀過他的十四行詩嗎?被稱為“湖畔派”浪漫墨客的華茲華斯,你分析幾許呢?葉芝的《當你老了》叩響了多數人的心扉,能否曾經深切你心?

這些典范無疑是人類文學殿堂中綺麗明亮的明珠,不管在格式照樣內容上都給人以線人一新的覺得,而當典范英文詩趕上唯美中文,又會磨礪出如何的寶石呢?來賞識小孩們如何唯美翻譯和蜜意朗讀的吧!

Sonnet 18 來自姑蘇外國語黌舍00:0001:20

(朗讀者:IG3.2 曹靜虞,施其樂,楊珈馨,陳贊陽,崔雨)

Sonnet18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我怎可將你于夏季對比

你比它愈加心愛溫潤

暴風將蒲月的花苞吹落滿地

盛夏走得急忙如同光陰似箭

即使偶然驕陽似火

偶然天空也會遍及陰翳

凡間的美妙終將落莫逝去

但你的青春已永駐于我心底

死神沒法將你約束在暗影

你將取得長生,在這不朽的詩篇里

只要另有人尚存一息,耳視目聽

你與此詩將一同譜寫永久,生生不息

——IG3.2孫藝婷

我能否該將你比作炎炎盛夏?

你卻比其更加心愛、溫情

蒲月的風將初綻的花苞搖擺拍打

夏季急忙,韶光盈盈

那烈陽時如圣光普照般明亮

轉眼間那漂亮、嬌俏就低沉暗淡

美妙如流星,也終將殞落

亦因不幸,亦因輪回

但屬于你的盛夏永久不滅

你的漂亮也絲絕不褪

滅亡的陰霾沒法將你淹沒

你則與此詩長存,百世流芳

只要人尚能瞥見,另有一息

你即在汗青恒河中涅槃更生

——IG3.2畢天愛

I Wandered Lonely as a Cloud

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我伶仃地遨游,仿佛一朵云

在山丘和谷地飄蕩。

溘然瞥見一群

金色的水仙花輝煌綻放。

樹蔭下,湖水邊,

迎著輕風翩翩起舞。

綿延不絕,恰似繁星般輝煌,

在銀河里閃閃發光。

它們沿著湖畔

延長成無止境的一行;

我一眼看成了一萬朵,

在歡舞當中升沉平穩。

粼粼的波光也在起舞,

水仙的歡欣賽過水波。

與如此歡樂的朋友為伍

墨客怎能不滿心愉悅呢!

我久久地凝視著,卻設想不到

這奇景終究給予了我幾許寶藏。

每當我躺在床上不眠,

心神空茫,或是冷靜尋思,

它們就經常在我心靈中閃現,

那是伶仃當中的福祉;

因而我的心便漲滿幸運,

和水仙一同翩翩起舞。

——IG3.1楊蘇妤

如同那單獨遨游的流云,

我飄游在山谷和丘陵之上,

一瞬間,一叢叢

金黃的水仙映入眼簾,

樹蔭下,湖畔邊,

在輕風中起舞飄蕩。

如同漫天繁星,

綿延至銀河閃閃發光。

花兒一望無際,

沿著海灣伸張至遠方。

一瞥是千萬朵,

在歡樂的跳舞里齊放。

一旁的湖泊出現粼粼波光,

卻不如那水仙花肆意宣揚。

墨客如何可以不快樂?

他有如斯歡欣的旅伴。

我久長凝視,卻沒法融會,

這情形將帶給我幾許財產。

以后每當我獨臥在床,

或幽怨,或空虛有望,

此情此景在心中閃光,

花兒帶來伶仃的祝愿

幸運在心中再次停駐,

我歡欣起來與花共舞。

——IG3.1符思昱

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look.

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

當你老了

韶光將你漆黑的秀發染成紅色

眼眸中熊熊熄滅的熱忱慢慢暗淡

有力地靠在火爐前

艱苦地取下這本書

細細品嘗

往昔如流水般倒影在面前

淚水慢慢淹沒艱深的眼睛

幾許人曾傾慕你如花般的仙顏

而又有幾許人,神往著你純真的魂魄?

有一小我,深深地愛上了你的一干二凈

不管你是漂亮丑惡,貧困富貴

悄悄彎下腰,期待在被微小的光圍困的火爐前

喃喃細語,到底愛為何物?展轉徐徐登上山岳,眺望天的那一個角落

星斗當中,那雙認識的臉,慢慢顯現

——IG1.2朱睿凡

當你韶華已逝,銀發蒼顏,睡意衰退,

坐在爐火旁瞌睡之時,請取下這本書吧。

慢慢地讀,夢回你溫順的眼眸

曩昔眼底深深的暗影。

幾許人情迷意亂,愛過花樣韶華的你,

亦真亦假地喜好你楚楚的容顏。

但只要一小我,真正愛你朝圣者般的魂魄,

愛你早已爬滿皺紋的臉龐。

屈身在熾熱亮堂的爐火旁,

用那憂傷的腔調,為枯萎的戀愛,低低傾吐,

在你頭頂上的群山單獨遨游,

把他的容顏,藏進繁星。

——IG1.2張睿雯

旋律載詩,唱出典范

典范詩詞每每與音樂結下不解之緣,蘇外學子們賞識和創作的不單單是筆端流淌的漂亮筆墨,另有掃蕩民氣的漂亮旋律。當典范詩歌被唱出來,讓人不由得單曲輪回,不信,你聽……

Down by the Salley Gardens

By William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

經柳園而下

威廉·巴特勒·葉芝

我曾與我的摯愛相遇,在薩莉的如詩花園里

那如雪般的纖纖玉足,悄悄踏過花叢和草地

她勸我沒必要如斯嚴厲,就像春生秋落花辭樹

惋惜我如斯幼年癡心,未曾諦聽過她的傾吐

在河邊那片青青原野,我曾與我的摯愛駐足

那如雪般的纖纖玉手,在我微傾的肩上輕撫

她囑付我要漠然糊口,就像草生堤岸水清清

惋惜我如斯幼年癡心,現在只剩眼淚和愁苦

——IG3.1符思昱

21世紀是綜合氣力合作的期間,是科技合作的期間,說到底是一個教誨合作的期間,其最凸起的特性是常識的大融會。

蘇外初中IG班致力于做面向國際、面向當代、面向將來的教誨,將差別的民族文化、差別的學科實行融會學習,這條路不是平展的大道,布滿了多數未知的應戰,但是蘇外人將持續地摸索和發掘,給國際教誨持續注入新的血液。在如此跨文化、跨學科的教誨摸索中,蘇外學子們提高了對中英文言語表達體式格局的明白,磨煉本身的雙語思想,明白言語學習的無盡樂趣!

linkad

聯系電話:無 聯系郵箱:1390477380@qq.com 客服QQ:1390477380

360彩票网-官网